• WAP手机版 加入收藏  设为首页
文化艺术

当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”

时间:2019/11/25 18:44:33  作者:  来源:  查看:5467  评论:0
内容摘要:当“看中国·外国青年影像计划”遇上“最葫芦”The Moment When "Looking China·International Youth Film Project" Coincides with “Glamour of the Gourd”记者/ 金相...
当“看中国·外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
The Moment When "Looking China·International Youth Film Project" Coincides with “Glamour of the Gourd”
 记者/ 金相律 摄影报道
 
2019年6月3日,“看中国·外国青年影像计划·山东行”启动仪式在曲阜师范大学举行,扈鲁出席仪式并致辞。
On June 3, 2019, "Looking China · International Youth Film Project · Shandong Tour" was launched at Qufu Normal University. Hu Lu attended the ceremony and delivered a speech.
 
当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
扈鲁出席“看中国·外国青年影像计划·山东行”启动仪式并致辞
Hu Lu is addressing the launching ceremony of “Looking China·International Youth Film Project·Shandong Tour”.
 
扈鲁指出,“看中国·外国青年影像计划”是中国文化对外交流的一项公益项目,在推动海外青年接触、了解和传播中国文化等方面做了大量卓有成效的工作,已成为中国文化对外传播的重要品牌。他希望在曲阜师范大学师生的协助下,外国青年朋友们可以从不同视角体验齐鲁文化、儒家风韵和好客山东的博大情怀,用镜头刷新“中国印象”,让中国文化在世界文化的大观园中绽放异彩。
Hu Lu remarked that "Looking China·International Youth Film Project" is a public service project initiated to promote China international cultural communication. With this project, a lot of fruitful efforts have been put in for the overseas youth to reach, understand and disseminate Chinese culture. Consequently, it has become an important brand for China international cultural communication. He hoped that with help from teachers and students of Qufu Normal University, foreign young friends could experience Qilu (referring to Shandong) Culture, the charm of Confucianism and the friendliness of Shandong from various perspectives, and use their cameras to express "the impression of China" so as to let Chinese culture shine among the diversified cultures in the world.

当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
参加“看中国·外国青年影像计划·山东行”启动仪式的外国青年
Foreign youth attend the launching ceremony of "Looking China·International Youth Film Project·Shandong Tour"
 
活动期间,扈鲁同“看中国·外国青年影像计划”创始人黄会林先生探讨了中华葫芦文化传播等问题,介绍了九卷本《葫芦文化丛书》从筹备到付梓的过程,以及该丛书对葫芦文化研究的价值。扈鲁说,葫芦蕴含着幸福、平安、和谐、多子等多层次文化内涵,可以说,葫芦身上凝结着中华优秀传统文化的精髓。黄会林表示,葫芦文化的传播、发展理念和“看中国·外国青年影像计划”理念不谋而合,都是中华优秀传统文化传播的新智慧、新方案,为世界提供了了解中华优秀传统文化的新窗口。北京师范大学中国文化国际传播研究院副院长罗军教授、杨卓凡博士等,对《葫芦文化丛书》给予高度评价,应罗军教授的邀请,扈鲁向中国文化国际传播研究院赠送了一套《葫芦文化丛书》。
During the event, Hu Lu exchanged ideas regarding Chinese gourd culture communication with Ms. Huang Huilin, the founder of "Looking China·International Youth Film Project" and also introduced the process from preparation to publication of The Gourd Culture Series (in nine volumes) and the value of theSeries on the study of the gourd culture. According to Hu Lu, gourds have multi-level cultural connotations such as happiness, health, harmony and fertility. In other words, the gourds embody the essence of the excellent traditional Chinese culture. Huang Huilin said that the idea to disseminate and develop the gourd culture was congruent with that of the "Looking China·International Youth Film Project". Both demonstrated new wisdom and new programs for the communication of excellent traditional Chinese culture, and provided the world with a new window to understand the excellent traditional Chinese culture as well. Professor Luo Jun, deputy dean of the Academy for International Communication of Chinese Culture (AICCC) and Dr. Yang Zhuofan highly praised the Gourd Culture Series. At the invitation of Professor Luo, Hu Lu presented a set of theGourd Culture Series to AICCC.

当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
扈鲁向黄会林介绍九卷本《葫芦文化丛书》
Hu Lu introduces the The Gourd Culture Series (in nine volumes)
 
交流过程中,扈鲁将“最葫芦”品牌葫芦:五只小巧玲珑、精致可爱、寓意“五福临门”的小葫芦,和一只圆润饱满、包浆厚实、寓意“吉祥福禄”的大葫芦,以及精心创作的葫芦花鸟画、《葫芦画社报》一一赠予黄会林先生。黄先生十分惊喜,她说,葫芦寓意美好,葫芦花鸟画栩栩如生,画作以金色渲染,成熟的葫芦在阳光下熠熠金光,与墨色的祥鸟相伴,她表示回京后会装裱收藏悬挂于客厅或卧室。《葫芦画社报》是创刊以来的第12期,该期报道了《葫芦文化丛书》在辽宁葫芦岛和山东日照的发布会相关情况,黄会林先生阅后不禁连连赞叹,对扈鲁先生大力弘扬中华优秀传统葫芦文化所做的贡献给予充分肯定,表示希望将葫芦文化纳入“看中国·外国青年影像计划”,一并走出国门讲好中国故事,传播中国声音。
During the talk, Hu Lu presented the brand gourds of “Glamour of the Gourd” to Ms. Huang. they are five small, exquisite and lovely gourds implying "five blessings have descended upon the house", and one big plump and glossy gourd implying luck and fortune. In addition, he presented a well-crafted gourd-flower-and-bird painting and Gourd Painting Studio Papers to Ms. Huang as a gift. Huang was greatly surprised and said that the gourds had beautiful meanings and the gourd flower and bird painting was lifelike. With the painting's background rendered in gold, the ripe gourd looks like shining in the sunlight and remains in a beautiful harmony with the ink-colored auspicious bird aside. She also added that she would have the painting mounted and hung in the living room or bedroom after returning to Beijing. Gourd Painting Studio Papers has come to the 12th issue since its first publication. This issue reports on the publication conferences of the Gourd Culture Series in Huludao, Liaoning Province and Rizhao, Shandong Province. After reading it through, Huang couldn't help admiring and praising it. She fully affirmed Hu’s contribution to the promotion of the excellent traditional Chinese gourd culture. She also hoped that the gourd culture could be integrated into "Looking China·International Youth Film Project", to serve as a good teller of the Chinese story and a promoter of the Chinese culture.

当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
扈鲁向黄会林赠送的葫芦花鸟画作
Hu Lu presents the gourd flower and bird painting to Ms. Huang Huilin
 
当谈及中华文化生生不息绵延数千年的文明及其赓续与传播时,两位专家侃侃而谈,兴极之处歌而唱之、蹈而舞之。尤其是作为中国第一部以芦笙为线索的电影《芦笙恋歌》一经提起,便引发了两位专家的共鸣。《芦笙恋歌》讲述的是拉祜族青年扎妥、娜娃相亲相爱又历经坎坷的故事,扈鲁以边讲边唱边跳、声情并茂的《芦笙恋歌》主题曲《婚誓》为切入点,将故事情节娓娓道来。美妙的歌声中,极具云南民族特色的芦笙演奏出了缠绵、婉转又充满希望的情调,歌、曲完美的融合在拉祜族两位青年的爱情故事之中,极富画面感!缘分总是在悄然间来临,黄会林先生突然想起曾与《芦笙恋歌》的女主人公娜娃的扮演者宋雪娟合影留念的情景。当她拿出手机给扈鲁展示她们俩合影的照片时,现场所有人无不为之动容。
Both the experts talked about the thousand-year-long civilization going along with the Chinese culture as well as its continuity and dissemination. They were so devoted that they sang and danced with excitement, and this especially the case when Lu Sheng Love Story (the first Chinese film on the subject of the musical instrument Lusheng) was mentioned. Lu Sheng Love Story relates to the love story between two Lahu youth, Zhatuo and Nawa. They loved each other but went through a lot of difficulties. Starting from the theme song Vow of Marriage of Lu Sheng Love Story, Hu Lu told the story affectionately, singing and dancing. The beautiful songs conveyed a haunting, gentle and hopeful mood played with Lu Sheng, a typical instrument of Yunan Nationality. The song and the tune perfectly depicted the love story of two Lahu youth. Coincidentally, Ms. Huang recalled that she had once taken a photo with Song Xuejuan, an actress who played Nawa, the heroine of Lu Sheng Love Story. Then she took out her mobile phone and showed Hu Lu their photo, and everyone on the scene was moved.

当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
黄会林与《芦笙恋歌》的女主人公娜娃的扮演者宋雪娟合影
Ms. Huang and Song Xuejuan who played Nawa, the heroine of Lu Sheng Love Story
 
两位专家还就当前中国文化在“一带一路”沿线国家的传播进行了深入讨论交流。黄会林先生谈起她编著的《民心相通:“一带一路”看中国·外国青年影像计划》,此书以具体形象的方式呈现了“看中国”项目与“一带一路”国家青年文化交流共建的努力,探索和积累了当代中国文化影响力生成的宝贵经验的有益模式。扈鲁先生则就推出的“最葫芦·葫芦文化丝路行”海内外展演作了分享,他表示,“一带一路”的许多沿线国家人民对葫芦与葫芦文化有着共同的情感基础,葫芦在“一带一路”的许多地域均有源远流长的种植历史,同时,葫芦作为实用物品和吉祥观赏艺术品,受到“一带一路”沿线人民广泛喜爱,葫芦文化依附在葫芦载体上的文化“共通性”,已超越了“一带一路”各国在政治体制、宗教制度、经济发展模式等方面的差异,成为大家共同的文化载体,从而搭建起“一带一路”国家之间交流与合作的新桥梁。
The two experts also held in-depth communications on the current communication of Chinese culture in countries along the Belt and Road. Then Ms. Huang talked about her book -- The People-To-People Bond: "One Belt and One Road" Looking China Youth Film Project. This book vividly presents the efforts of the “Looking China” project and youth in the countries along the Belt and Road to realize cultural exchanges and co-construction. It also accumulates the valuable experience and explores a useful model for generating Chinese cultural influence in the contemporary era. Hu Lu shared his experience of the exhibition and performance of “Glamour of the Gourd -- Gourd Culture Tour along the Silk Road” at home and abroad. He said that many countries along the Belt and Road had common affection for gourds and gourd culture. Gourds have a long history of planting in many regions along the Belt and Road. At the same time, as a practical item and auspicious ornamental artwork, gourds are widely loved by the people along the Belt and Road. The cultural commonness based on the gourds has surpassed the differences between the Belt and Road countries in terms of their political, religious, and economic development systems etc. The gourds have become a common cultural carrier for us all, thus building a new bridge for communication and cooperation between the countries along the Belt and Road.
 
当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”

扈鲁向坎图介绍中国的葫芦瓢
Hu Lu introduces a Chinese gourd ladle to Nkantu
 
 “看中国·外国青年影像计划·山东行”开展期间,葫芦文化引起了南非青年坎图的极大兴趣。坎图(Nkantu Luscious Dosi)来自葫芦之乡——南非约翰内斯堡索的韦托镇。他是一个充满激情的年轻人,喜欢与世界各地的文化人交流自己的想法,当他了解到中国有个“葫芦痴”,既满心好奇又满怀期待。在完成6月4日曲阜当天的拍摄任务后赶赴日照已是晚上8点多,他来不及晚餐就匆匆赶往扈鲁家中看葫芦,坎图一进扈鲁家门,立即被这些大大小小、形状各异、极富艺术之美和灵性之光的葫芦所吸引。桌上满满的关于葫芦文化研究的著作,客厅里林林总总的葫芦艺术品,房间里各色各样的布艺葫芦……眼前的一切与葫芦有关的元素让坎图目不暇接、惊诧不已,从而发出了“仿佛走进了葫芦艺术的殿堂”的感叹。在整个参观过程中,坎图口里所说最多的,就是 “awesome”“amazing”“interesting”等称赞词语。
With the unfolding of the "Looking China·International Youth Film Project·Shandong Tour", gourd culture aroused a South African young man Nkantu's great interest. Nkantu Luscious Dosi comes from Weto, the town of gourd in Johannesburg, South Africa. He is a passionate young man who likes to exchange his ideas with cultural minds from all over the world. When he learned that there is a "Gourd Crazy" in China, he was full of curiosity and expectation. After completing the filming task in Qufu on June 4, he rushed to Rizhao. When he arrived, it was already 8 p.m. Without having dinner, he rushed to Mr. Hu's home to see the gourds. As soon as he entered the house, he was attracted by the gourds of various sizes and shapes, which are full of artistic beauty and spiritual delicacy. Books on subjects of gourd culture study piled up on the table. The living room housed various gourd artworks and fabric gourds. The abundance of gourd-related things made him feel so dazzled and unexpected that he exclaimed that he had entered the palace of gourd art. Throughout the visit, the most frequent words he said were some complimentary words such as "awesome", "amazing" and "interesting".扈鲁拿出一本近期编纂的《海外葫芦文化》,向坎图展示了非洲葫芦图像,并介绍了所收藏的各种非洲葫芦器皿。坎图在中国看到非洲的葫芦图像和葫芦器皿非常震惊,他说,这些葫芦在非洲随处可见,常用作盛器,尤其是可以作为饮酒的酒杯,他的爷爷就曾用葫芦酒杯喝酒。Hu Lu took out a recently compiled book of Overseas Gourd Culture and showed Nkantu images of African gourds and introduced various African gourd vessels that he had collected. Nkantu was shocked to see images of African gourds and gourd vessels in China. He said these gourds could be found everywhere in Africa and were often used as a vessel, especially as an alcohol-drinking cup. His grandfather used to drink alcohol with a gourd cup.坎图对扈鲁的葫芦文化研究非常感兴趣,直言如果不是事先确定了选题,一定会将扈鲁的葫芦文化研究列入拍摄计划,对此他深表遗憾。鉴于坎图的专业和中国此行的目的,扈鲁将已经出版发行的光盘制品《霓舞华声·最葫芦》赠予坎图,坎图表示回国后会作为最珍贵的礼物送给自己的父亲,并作为纪念品永久珍藏。Nkantu was very interested in Mr. Hu's study of the gourd culture. He said that he would have included Hu's gourd culture research in the filming plan if the topic had not been determined in advance, which he felt deeply sorry for. Considering Nkantu's profession and the purpose of his trip to China, Hu Lu gave Nkantu a published CD "Dance and Song·Glamour of the Gourd" as a gift. Nkantu said that when he returned home, he would give it to his father as the most precious gift and keep it forever as a souvenir.
 
当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”

扈鲁与坎图一起表演《芦笙恋歌》主题曲《婚誓》
Hu Lu and Nkantu perform the theme song Vow of Marriage of Lu Sheng Love Story.
 
扈鲁还向坎图介绍了“从葫芦里走出的民族”拉祜族,并展示了拉祜族的葫芦乐器芦笙,指出这就是电影《芦笙恋歌》里的重要乐器。说罢,扈鲁与坎图共同穿上了拉祜族服装,手持芦笙,一起体验了拉祜族舞蹈芦笙舞。芦笙乐舞带来的美妙体验让坎图对芦笙爱不释手,他非常委婉的表示想拥有一把芦笙,因扈鲁正在筹备国家艺术基金全国巡展项目,作为非常重要的民族葫芦乐器,芦笙是巡展的重要组成部分,所以暂时无法满足坎图的愿望。
Hu Lu also introduced the "Lahu nationality originated from the gourd" to Nkantu and showed the Lahu's gourd instrument -- Lusheng, an important musical instrument in the movie Lu Sheng Love Song. After saying that, Hu Lu and Nkantu put on Lahu costumes, played Lusheng and experienced the Lusheng dance -- a typical Lahu dance. The wonderful Lusheng dance made Nkantu fall in love with the Lusheng. He implicitly wished that he would like to have a Lusheng. But for the moment, Hu Lu could not meet his need because he was preparing for the National Tour Exhibition as a project funded by China National Arts Fund, and theLusheng, a very important ethnic gourd instrument, was an important part of the tour exhibition.在扈鲁家中一个多小时的造访,让坎图意犹未尽,接连两天坎图都沉浸在葫芦馆形形色色、琳琅满目的葫芦艺术世界里。6月6日,坎图再次拜访扈鲁先生,这一次,鉴于坎图对葫芦文化如此着迷,扈鲁忍痛割爱,将坎图心心念念的一件芦笙赠予他,满足了这位非洲友人的愿望,坎图兴奋之情溢于言表,他说,我一定会好好珍藏这件珍贵的艺术品,回到非洲后将专门做一个玻璃箱子存放,并放在家中重要位置,供大家观赏。据坎图讲,南非的葫芦乐器“马林巴”是由葫芦制成共鸣腔,当得知扈鲁先生已经收藏了两件“马林巴”时,他表示十分惊讶。The visit to Hu Lu's house lasted over one hour but for Nkantu, and it is not enough to learn more. For two days in a row, Nkantu was immersed in the colorful gourd art world of the Gourd Museum. On June 6, Nkantu visited Hu Lu again. This time, in view of Nkantu's fascination with gourd culture, Hu Lu gave Nkantu his endeared Lusheng since Nkantu had been obsessed with it, and so he fulfilled the African friend's wish. Nkantu was glowing with excitement and said, "This precious work of art will be much cherished and well kept. When I return to Africa, I will make a special glass box for storage and put it in an important place at home for everyone to enjoy." According to Nkantu, South Africa's gourd musical instrument Marimba has a resonant chamber made of gourds. When he learned that Mr. Hu had collected two Marimbas, he was very surprised.
 
当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”

扈鲁向坎图赠送芦笙
Hu Lu presents a Lusheng to Nkantu
 
扈鲁先生还向坎图展示了自己关于葫芦文化研究的课题立项及获奖成果。对此,坎图表示,当他第一眼看到桌上如此众多关于葫芦文化研究的书籍等成果时,就感觉扈鲁是位特别有激情的人,而后又通过《葫芦画社报》、葫芦画社公众号等得知扈鲁去过很多国家地域传播葫芦文化,他被扈鲁致力于、专注于葫芦文化研究与创作的执着精神深深打动。坎图说,扈鲁先生关于葫芦文化研究的书籍就像是一部纪录片,记录了葫芦文化艺术的始终。他希望将来有机会以扈鲁先生探索葫芦文化为原型,进行纪录片的拍摄创作,从而作为保存传统文化、发扬传承文化的纪录片进行记载。
Hu Lu also showed Nkantu his research projects and awards for his gourd culture research. And Nkantu responded that when he first saw so many research books on gourd culture on the table and other achievements, he felt that Mr. Hu was quite a passionate man, and that he was also deeply impressed by his dedication to his research and creation when he learned, through the Gourd Painting Studio Papers and the Wechat official account -- "Gourd Painting Studio", that Mr. Hu had traveled to many countries to disseminate the gourd culture. Nkantu said that Mr. Hu's research books on gourd culture was like a documentary, which recorded a complete history of gourd culture and art. He hoped that in the future, he would have the opportunity to take Mr. Hu's exploration of gourd culture as the prototype and film some documentaries so as to keep a record of the traditional culture and carry forward the cultural heritage.

  当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
《葫芦画社报》
Gourd Painting Studio Papers
 
坎图还提议将《葫芦文化丛书》翻译成英语、祖鲁语等多种语言,希望在非洲图书馆里让更多的非洲人能看到这套丛书,以便葫芦文化在非洲更好的传播,扈鲁说,其实目前我们看到的只是第一套《葫芦文化丛书》,第二套的编纂正在进行中。葫芦来自非洲,而中国的“扈鲁”,无论他的出生地还是他的名字注定终生与葫芦结缘,他将立足中国、面向全球,把对葫芦文化的探索、研究与推动进行到底!
Nkantu also suggested that The Gourd Culture Series should be translated into English, Zulu and other languages, in the hope that more Africans could see the series in African libraries in order to better disseminate the gourd culture in Africa. Hu Lu told him that in fact, what we had seen so far is only the first set of theGourd Culture Series, and the compilation of second set was getting underway. Gourds originate from Africa, and China's "Hu Lu", whether his birthplace or his name is destined to be tied to gourds all his life. By setting his footing in China while keeping a world orientation, he will carry out the exploration, research and promotion of the gourd culture to the end!坎图表示,自己非常敬佩扈鲁先生在葫芦研究上花费的心血和取得的巨大成就,自己对葫芦和葫芦承载的中国文化十分感兴趣,如果有机会,也非常想去曲阜葫芦博物馆参观。他还表示,此次“看中国”之行能够结识扈鲁先生倍感荣幸,有一种宾至如归的感觉,他指出,中国和南非同属“金砖五国”,葫芦与非洲有着千丝万缕的联系,希望扈鲁先生能去非洲进行文化交流,实现文化融合,通过葫芦文化进一步联接中非友谊。扈鲁对此表示十分赞同,对于坎图的美好愿景以及他参与的两次“看中国”项目,与他所推动的葫芦文化丝路行不谋而合、殊途同归,这既是他与坎图先生非同寻常的缘分,更是中非诸国之间友谊的见证,希望通过“看中国”和“丝路行”永结好友,以“葫芦”为纽带架起中非文化交流的新桥梁。Nkantu greatly admired Mr. Hu's painstaking efforts and great achievements in the gourd research. He himself was very interested in gourds and the Chinese culture carried by gourds, and said that if he had the chance, he would like to visit the Qufu Gourd Museum. He also said that it was a great honor for him to meet Mr. Hu through the tour of "Looking China", and he felt at home. He added that since China and South Africa are both BRICS countries and that gourds were also linked with Africa in so many ways, he wished Mr. Hu could go to Africa for cultural exchange to promote cultural integration, and to make a tighter bond of China-Africa friendship through the gourd culture. Hu quite agreed with this. For him, the beautiful wish of Nkantu and the two "Looking China" projects he participated were in essence out of the same purpose as that of the Gourd Culture Tour along the Silk Road that he had promoted. This is not only the witness of the wonderful bond between Nkantu and him, but also the witness of the friendship between China and African countries. He hoped that an ever-lasting friendship could be established through projects like "Looking China" and "Silk Road Travel", and a new bridge of cultural exchanges between China and Africa would be built up with gourds as the tie.
 
当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”

当“看中国•外国青年影像计划”遇上“最葫芦”
 
印度英语大报《每日新闻与分析》报道“看中国·外国青年影像计划·山东行”活动
Daily News and Analysis, an English quality newspaper in India, reports on "Looking China·International Youth Film Project·Shandong Tour"
 
“看中国·外国青年影像计划·山东行”结束后,6月23日印度英语大报《每日新闻与分析》(DNA)对活动进行了报道。该刊详细地报道了此次“看中国”的内容及意义,加速了中华文化的海外传播,展现了中华民族的优良传统和中国人民自强不息的精神面貌,对中外文化的交流融合做出了积极贡献。印度英语大报《每日新闻与分析》作为印度国内知名度较高的媒体,是对外文化交流的重要窗口。
When "Looking China·International Youth Film Project·Shandong Tour" came to the end, the Indian English quality newspaper -- Daily News and Analysis (DNA) reported the event on June 23. In the newspaper, there was a detailed report about the project of "Looking China" and its significance, which accelerated the overseas spread of Chinese culture, displayed Chinese people's fine tradition of as well as their constantly self-improving spirit. As a result, it made active contribution to the exchange and integration of Chinese and foreign cultures. As a well-known media in India, the Indian English quality newspaper -- Daily News and Analysis is an important window for cultural exchanges with foreign countries.

相关评论
关于我们 - 日本华商网简介- 联系我们 - 手机:0086-18610681038

日本华商网版权所有

冀ICP备09032856号-1